Będzie to chyba najkrótszy artykuł, bo problem zawarty w temacie- różnicy między dopełnieniem bliższym (COD) a dalszym (COI) w języku francuskim praktycznie rzuca się w oczy. Przy nawet elementarnej wiedzy możemy go w zdaniu bez problemów wskazać.
Zatem w czym tkwi owa różnica?
Zacznijmy od dopełnienia bliższego (complément d’objet direct) :
Kiedy otworzymy słownik języka francuskiego to przy każdym czasowniku można zobaczyć między innymi takie oto skróty:
qqn – quelqu’un – ktoś
qqch – quelque chose – coś
np. aimer qqn/qqch – Taki zapis odczytamy jako Lubić, kochać kogoś /coś
w przypadku czasownika parler mamy taki zapis:
parler à qqn – mówić do kogoś
parler à qqn de qqch/de qqn – mówić do kogoś o czymś/o kimś
parler de qqch – mówić o czymś
Takie struktury są wzorami, które służą nam do budowania zdań. Wystarczy w miejsce qqn lub qqch podstawić konkretne rzeczowniki. Tym sposobem możemy zbudować zdania:
Jean aime la peinture. – Jean lubi malarstwo
Elle parle à son amie des vacances en Italie. Ona mówi swsojemu przyjacielowi o swoich wakacjach we Włoszech.
„la peinture” oraz „à son amie” są dopełnieniami czasowników.
Czym zatem te dwa zdania różnią się między sobą, czym różnią się te dopełnienia?
W drugim zdaniu pojawia się przyimek à. Kiedy dopełnienie poprzedzone jest przyimkiem à, znaczy to, że czasownik wprowadza dopełnienie dalsze (complément d’objet indirect). Kiedy między czasownikiem, a dopełnieniem nie stoi żaden przyimek, to wówczas nazwiemy to dopełnieniem bliższym (stoi ono bezpośrednio po czasowniku).